By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.
Faton nous offre l'hôtel pour notre séjour à Ferizaj. Il aura tout organisé avec un professionnalisme parfait!
Jafer nous emmène visiter son école qui a été reconstruite grâce à une aide française.
Jafer organise a visit of it’s school that was rebuilt with some french fonds.
Sur cette carte de l’Europe, vous pouvez voir les frontières du Kosovo rajoutés au stylo.
On this map of Europe, you can see the Kosovo borders added with a pen.
Les coupures d’électricité sont ici très fréquentes. Le groupe électrogène est indispensable.
Electricity cuts happens very often in Kosovo. This machine is really required.
Toute la famille... masculine, est réunie pour la séance photos. Les femmes sont aux fourneaux !
All the familly… men only, is present for the photo presentation. The women are in the kitchen!
Nous retrouvons le héros national que l’on pouvait voir sur la statue équestre de Pristina.
We find again the national hero that we saw on a horse statue in Pristina.
Yves au petit matin... ça méritait bien une photo :-)
Yves in the morning… unforgetable photo :-)
Le repas est excellent et nous ne pourrons en venir à bout !
The meal is excellent and we didn’t manage to eat everything!
Tout comme Mostar, qui est divisée entre Musulmans et Croates, ici, à Mitrovica, la ville est divisée entre Serbes et Albanais.
Exactly like in Mostar, that is divided between Muslims and Croats, here, in Mitrovica, the city is divided between Serbs and Albanians.
A quelques dizaines de mettre, le pont qui sépare la ville en deux, entre Serbes et Albanais. Le pont est gardé par des militaires français de la KFOR.
Some meters further, the bridge that separate the city between Serbian and Albanian people. The bridge is guarded by the french KFOR.
Une statue de mère Térésa, albanaise d’origine.
A statue of mother Teresa, which is from Albanian origin.
Les photos du pont sont interdites mais les militaires me laisse prendre ce drôle de « truc », côté serbe, qu’ils appellent le « barbecue ».
Photos are forbidened but the military guys give me the permission to take this strange « thing », on the Serbian side, that they called the « barbecue ».
Sur le chemin de l’école. Les élèves sont en uniforme.
On the way to school. Students are wearing uniformes.
L’hôtel Kristal, en plein coeur de la ville.
Kristal hotel in the center of the city.
Les soldats américains sont présents dans ce secteur.
American soldiers are present in this area.
Réparation de fortune pour notre plaque d’immatriculation qui s’est détachée.
Makeshift reparing of our number plate that came away.
Stève, d’origine française (Vosges) est au Kosovo depuis plusieurs années.
Il est arrivé dans le cadre d’un Service Volontaire Européen. Aujourd’hui, il dirige l’Agence de la Démocratie Locale du Kosovo.
Stève, from french origin (Vosges) is in Kosovo since several years. He arrived with the European Voluntary Service. Now, he’s the director of the Local Democracy Agency for Kosovo.
Stève est devenu une personne importante à Gjilan mais aussi, plus généralement au Kosovo.
Ici devant le siège du parti politique PDK.
Stève is now an important person in Gjilan but also, more generally in all Kosovo.
Here in front of the PDK political party headquarter.